上週六阿民的表現實在太銷魂了,看到紐時的專題報導很爽所以下午就來挑戰鄉民翻譯!!!
完投的話賈霸搶不到新聞了吧XDDDD
http://www.nytimes.com/2008/04/12/sports/baseball/12yankees.html?_r=1&hp&oref=slogin


Yankees 4, Red Sox 1
A Stoic Presence Silences the Red Sox

低調的小王讓紅襪啞口無言


BOSTON — He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, like Phil Hughes, and he is not as accomplished as Mike Mussina, Andy Pettitte or Curt Schilling.


他不像巴克霍茲投過無安打比賽,或是像貝姬在世界大賽中有那麼威的表現。
他在洋基迷心裡從來沒留下像大帝那種「超級新人」的印象,也不是穆帥、老派或席琳姐那樣的老手。


But there is no pitcher in the majors with as many victories as Chien-Ming Wang since the start of the 2006 season. He is efficient and dependable for the Yankees, a quiet, stoic and steady presence in their rivalry with the Boston Red Sox. When the teams met at Fenway Park on Friday for the first time this season, it was Wang who took over.


但自06年賽季以來,大檸檬沒有任何一位投手的勝場數比得上小王。
他是洋基最有能力、也最可靠的投手,在基襪大戰中安靜、低調而穩健地表現。
當兩隊在星期五本季第一次在芬威球場交手,是王接管了整場比賽。


Wang pitched a two-hitter in a 4-1 victory before 37,624 fans, the largest crowd at Fenway Park since World War II. Jason Giambi homered for the Yankees and Jose Molina doubled twice, but Wang was the star.


小王在37,624人面前,以只被敲兩支安打的好表現拿下這場4:1的勝利;這是自二戰以來芬威球場所容納的最多人次。
大吉為北佬帶回一支全壘打,摸二哥也尻了兩支二壘安打,但小王才是真正的明星。


“He’s become the ace of our staff, there’s no doubt about it, and tonight he pitched as well as anybody could pitch,” Yankees General Manager Brian Cashman said. “He seems to be refining his repertoire on how to attack hitters, and that’s a great thing. Right now, he’s at the top of his game.”

「毋庸置疑地,他是我們的王牌;而且不管是誰,最優也就只能像他今晚那樣了。」
現金人說,「他似乎對打者越來越有一套,這是好事。現在他正值巔峰。」
(口語英文我不懂啊囧)


Wang used 93 pitches to silence the Red Sox, who had seen 212 pitches Thursday against Detroit. He faced two batters over the minimum, and for eight and two-thirds innings, Boston’s only hit was a fifth-inning homer by J. D. Drew that just eluded Bobby Abreu at the wall in right-center field.

王只用了93球,就讓前一晚讓老虎耗費212球的襪子乖乖閉嘴。
這場他只面對了比最少人次多兩人的打數(註:棒球比賽九局最少需面對 27 名打者),而襪子在前八又三分之二局裡敲出的唯一一隻安打是J.D.Drew在五局打出的紅不讓——那不過是阿布在中右外野牆上一次不小心的判斷錯誤罷了。


Coco Crisp added a bunt single with two outs in the ninth, but Dustin Pedroia lined to left to end the game. It was the fourth career complete game for Wang, who is 3-0 so far and 41-13 over the past three seasons. He called this start the best of his career.

可可在九局下兩出局時偷點,不過佩卓亞把球打到左外野手的手套裡結束了比賽。
這是小王第四場的完投,他目前3勝0敗,過去三個球季更有41勝13負的佳績。
小王說,這是他職業生涯最好的一次開始。


“I feel especially good about this one because I threw it in Boston, and before, I didn’t do very well in Boston,” Wang said through an interpreter. “So I think this is my best game so far.”

「今天感覺特別爽是因為我在波士頓,之前在這裡都投得很糟糕。」小王透過翻譯說。
「所以我想這應該是我出道以來的代表作。」


The Yankees and the Red Sox are known for lengthy games, with pitchers nibbling at the corners of the strike zone, hitters swatting fouls and managers churning through bullpens. On Friday, though, Wang neutralized the Red Sox by pounding the zone with sinkers and four-seam fastballs.


基襪大戰向來是眾所皆知的漫長:投手們一球球瞄準好球帶的中心,打者們拚命打界外球,教練們不斷調度牛棚。
不過在星期五,小王不斷用沉球和四縫線快速球重擊好球帶,解除襪子的威脅。


“They just didn’t look comfortable,” Giambi said. “Boston is almost an exact mirror team as us — guys who take a lot of pitches, take their walks and do a lot of damage by hitting home runs. He threw a lot of strikes and
caught them off-guard.”


「他們看起來不太酥湖,」大吉說,「襪子就像鏡裡的我們——一個耗費很多投手、不斷上壘再用紅不讓予以重擊的打線。小王用很多好球讓他們棄械投降。」


Wang came into the game with a 6.17 earned run average at Fenway, largely because of the sluggers Manny Ramerez and David Ortiz, who had combined for a .538 average off him. Because of that — and because of the playoff beating he took from the Cleveland Indians last fall — Wang had vowed to change his approach this season.

小王在芬威球場的防禦率降到了6.17,之所以會這麼高都是拜咩尼和老爹所賜,這兩人對小王的打擊率合計高達5成38。
正因如此——也因為去年季後賽被笑臉人打爆的關係——小王發誓今年要修正他的投球姿勢。


He worked on his slider and changeup in spring training, and though his results were poor then, he used the slider effectively Friday, striking out Ramirez with it in the seventh inning.

他在今年春訓特別加強他的滑球和變速球,儘管當時還看不太出成果,星期五他卻在七局下用滑球有效地解決了咩尼。


Wang said he also used more four-seamers than usual, attacking Ortiz with that pitch in the first inning, when Ortiz struck out. His next time up, Ortiz swung at a first-pitch sinker and bounced into a double play.


小王說他也用了比平常更多的四縫線速球,在第一局讓老爹吞了K。
在下一次的對決中,老爹挑第一球出棒,球在內野跳了個DP之舞。


“We didn’t take anything away from him,” the pitching coach Dave Eiland said. “We just added some things to complement him.”


「我們並沒有從他身上拿走任何東西,」投手教練艾蘭德說,「我們只是再加一些讓他進化成完全體而已。」


Buchholz, who pitched a no-hitter last September in his previous Fenway start, held the Yankees to one hit through four innings. But he walked three in the fifth, and Molina’s first double drove in a run.

巴克霍茲,這個去年九月在芬威球場投出無安打比賽的小夥子,讓洋基在前四局只打了一支安打。
但他隨即在第五局送三個人走上壘包,又被摸二哥打出二安掉分。


It was a long half-inning, and when Wang returned, he was not sharp. His pitches flattened as his arm angle dropped, and the Red Sox smashed four fly balls. Drew’s came with two out and backed Abreu to the warning track.

那漫長的半局,讓王回來時沒有前幾局那麼威。
他的球路變平而且肩膀開掉了,讓襪子連打了四個深遠的高飛球。
Drew的紅不讓出現在兩出局之後,飛過了阿布的手套。


Abreu is rarely smooth around walls, and when he leaped, his right shoulder hit the padding on the fence. That brought down his glove a few inches, and Drew’s ball grazed the fingertips before landing in the Red Sox bullpen.

阿布在全壘打牆邊一直都不太順,而當他跳起來的時候,他的右肩撞到了柵欄的墊子,那害他的手套降低了幾吋。Drew的那顆球就這樣輕輕擦過他的指尖,降落在襪子的牛棚裡。


Abreu said he should have made the catch, and he felt bad for missing it. The feeling grew worse as the game went on, the “1” staying stuck in the Red Sox hit column until the very end.

阿布說他應該要接到那球的,沒接到讓他很沮喪。
這感覺隨著比賽的進行越來越糟,計分板上安打欄的那個「1」像根柱子般屹立不搖,直到比賽接近尾聲。


“I saw the innings going and going,” Abreu said. “A lot of things went through my head.”


「我看著比賽一局一局的過去,」阿布說,「一大堆事不斷飛進我的腦袋。」


The Red Sox, meanwhile, rued their missed opportunities in the fifth. Ramerez and Kevin Youkilis had also flied out to Abreu, and Jason Varitek mashed a ball to the warning track in center. But only Drew’s went out.

同時間,襪子不斷懊悔著他們錯過了五局的大好機會。
咩尼和光頭把飛球打到阿布那裡,菲瑞泰克也把球打成中外野的深遠飛球。
但只有Drew的那球飛過牆去。


“There were times in the game when he threw his two-seamer middle, and then it went away and we just got it not quite off the barrel,” Red Sox Manager Terry Francona said. “The game plan was to get it up and stay in the middle of the field, and we did at times. We had nothing to show for it.”

「其實有幾次他的二縫線都跑到正中央來,最後卻又突然大轉彎,害我們的砲管都靜悄悄。」紅襪總教頭法蘭科納說。「本來的計畫是去撈他的球然後送到外野中間,我們也做了好幾次。這樣的結果我們也無話可說了。」


Buchholz left after six innings with the score tied, 1-1. His replacement was Mike Timlin, who had missed the first 10 games with a lacerated right ring finger. Giambi — 1 for 20 this season, 2 for 17 in his career against Timlin — was the first hitter he faced.

巴克霍茲在六局上平手時退場。接手的提姆林因為左手無名指的割傷缺席了十場比賽。
大吉 ——本季二十個打數只出現一支安打,生涯對戰提姆林只有十七支二 ——是他面對的第一位打者。


“I just tried to hit it hard, nothing special,” Giambi said. “I was just trying to put it in play, because I knew he had good success against me.”

「我只是用力打,沒甚麼特別好提的,」大吉說,「我只能盡量去做到這點,因為我知道他向來把我吃死死的。」


With a full count, Giambi did much better than he hoped. He launched a fastball onto a platform next to the center field cameras, breaking the 1-1 tie.


滿球數之後,大吉做的比他想像中更好。
他撈了個快速球上觀眾席,正好在中外野的攝影機旁,打破了平手的僵局。


It put a lead in the hands of Wang, a pitcher the Yankees are thrilled to have at the front of their rotation, with no apologies.


這一棒把王打成勝投候選人,一位可以令洋基非常興奮地放在投手輪值表的第一位而不必對誰說抱歉的投手。


--

媽媽我的英文有沒有這麼差!翻一篇外電花了快整個下午囧
雖然說是鄉民版可是還是盡力照原文翻。
批萬那些快速翻譯的板友都是真強者啊~(跪)

我還是去背法條就好,哭哭~

創作者介紹

綻 蕊

歌月 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()