作者  Reisu.bbs@bbs.wretch.cc (士欽),     看板  Hagaren
 標題  Re: [問題] brother這首歌
 時間  無名小站 (Sun Mar 13 14:12:14 2005)
 轉信  ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!wretch

http://home.pchome.com.tw/personal/reisu2391/new_page_1.htm

《БРАТЬЯ》 兄弟

Прости меня, младший брат! 
請原諒我吧,弟弟!
Я так пред тобой виноват. 
在您跟前的我,是如此的罪大惡極。
Пытаться вернуть нельзя
已經沒有法子可以回去了
Того, что взяла земля.
那,大地到底孕育了什麼?

Кто знает закон Бытия,
有誰知道法則的所在?
Помог бы мне найти ответ.
它會助我發現真相(答案)。
Жестоко ошибся я:
完全的弄錯了呀
От смерти лекарства нет.
因為死亡是無藥可醫

Милая мама! Нежная!
親愛的媽媽!你是如此溫柔的媽媽!
Мы так любили тебя.
我們因而愛著您。
Но все наши силы
但我們所有的努力
Потрачены были зря.
竟都是徙勞無功的。

Тебя соблазниля
Прекрасной надеждой
被強烈的希望所誘惑
Вернуть наш семейный очаг.
想要回到我們的家族之中
Мой брат, я во всём виноват.
我的兄弟,所有的一切也是罪。(必須自己承擔所有責任)

Не плачь, не печалься, старший брат!
不要哭泣,不要哀傷,哥哥!
Не ты один виноват.
這並不是你的錯。
Дорога у нас одна,
一路上,
Искупим вину до дна.
讓我們徹底的來補償。

Мне не в чем тебя упрекнуть.
我不會責備你什麼,
Ия не обижен ничуть.
因為根本一點也不會委屈。
Тяжек, наш грех
全都是我們的罪孽
Хотеть быть сильнее всех.
想要變得比任何人都要強。

Милая мама! Нежная!
親愛的媽媽!你是如此溫柔的媽媽!
Мы так любили тебя.
我們因而愛著您。
Но все наши силы
但我們所有的努力
Потрачены были зря.
竟都是徙勞無功的。

Ясам соблазнился 
Прекрасной надеждой
被強烈的希望所誘惑
Вернуть наш семейный очаг.
想要回到我們的家族之中
Ясам во всём виноват.
所有一切也是罪。

Но что же нам делать, как быть?
雖然如此,但我們所做的事,哪一樣是應做的?
Как всё исправить, забыть?
選擇把所有一切導回正軌,還是忘記?
Пытаться вернуть нельзя
已經沒有法子可以回去了
Того,что взяла земля.
那,大地到底孕育了什麼?

俄文直接音譯:
http://forums.animesuki.com/archive/index.php/t-11687.html
Translit:

"Brat'ya"

Prosti menya, mladshiy brat!
Ya tak pred toboy vinovat.
Pyitatsya vernut' nyelzya
Togo, chto vzyala zyemlya.

Kto znayet zakon Byitiya,
Pomog byi mne nayti otvet.
Zhestoko oshibsya ya;
Ot smerti lekarstva nyet.

Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.

Tebya soblaznil ya
Prekrasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeynyiy ochag.
Moy brat, ya vo vsem vinovat.


Nye plach', nye pechal'sya, starshiy brat!
Nye tyi odin vinovat.
Doroga u nas odna,
Iskupim vinu do dna.

Mnye nye v chem tebya upreknut'.
I ya nye obihen nichut'.
Tyazhek, nash gryekh
Khotet' byit' silneye vsekh.

Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.

Ya sam soblaznilsya
Prekprasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeinyiy ochag.
Ya sam vo vsem vinovat.

No chto zhe nam delat', kak byit'?
Kak vse ispravit', zyabyit'?
Pyitat'sya vernut' nyel'zhya,
Togo, chto vzyala zyemlya.

Tranlit notes:
1) Generally words prononced as they were written
2) "u" prononced as "oo"
3) "yi" is special letter and sound in Russian, it's more like "i" in English word "tip", but a little bit different. I chose "yi" 'cause it fits better than other cases.
4) "e" and "ye" is almost the same sound.
5) "'" means "soft sign" (special letter again). If it's present you must speak letter before it softer.
6) "i" is like "i" in English word "tip"
7) 'kh' prononced as "h" in English "hat".
8) If "e" is the last letter in the word it prononced as "e" in English word "pet"

In Russian words are spoken not exactly the same as they were written.
For example if writing is "zemlya"(земля) , prononciation may be "zemlya" or "zimlya". It depend on which dialect you use.
But correct writing must be "zemlya" only.

arrow
arrow
    全站熱搜

    歌月 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()